TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה. |
To Israel this day is joy ever bless’d, Is light and is gladness, a Sabbath of rest. |
צִוִיתָ פִקּוּדִים בְמַעֲמַד הַר סִינַי, שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְכָל שָׁנַי, לַעֲרוֹךְ לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. | |
חֶמְדַת הַלְבָבוֹת לְאֻמָה שְׁבוּרָה, לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה, לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
Thou Sabbath of rest, To a people distress’d, To sorrowful souls, A strong soul hast given. From souls tempest-driven Thou takest their sighing, Thou takest their sighing, Thou Sabbath of rest |
קִדַשְׁתָ בֵרַכְתָ אוֹתוֹ מִכָל יָמִים, בְשֵׁשֶׁת כִלִיתָ מְלֶאכֶת עוֹלָמִים, בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְׁקֵט וּבִטְחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
This Sabbath of rest, O God, thou hast bless’d And hallowed above All the days of creation, The care-laden nation To peace and hope wakens, To peace and hope wakens, This Sabbath of rest. |
לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִיתָנוּ נוֹרָא, אֶזְכֶה הוֹד מְלוּכָה אִם שַׁבָּת אֶשְׁמֹרָה, אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
To slaves giveth rest The Sabbath behest, We are free while we keep Its statutes appointed. A gift well anointed We bring thee, O loved One, We bring thee, O loved One, The Sabbath of rest. |
וְשִׁיר אֶעֱרָךְ לְךָ בְנִגּוּן וּנְעִימָה מוּל תִפְאֶרֶת גָדְלְךָ נַפְשִׁי לְךָ כָמַהּ לִסְגֻלָה תְמִימָה קַיֵם הַבְטָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. | |
רְצֵה תְפִלָתִי כְמוֹ קָרְבַן נַחְשׁוֹן וְיוֹם מְנוּחָתִי בְרִנָה וּבְשָׂשׂוֹן חָבִיב כְבַת אִישׁוֹן בְרֹב הַצְלָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. | |
יִשְׁעֲךָ קִוִינוּ יָהּ אַדִיר אַדִירִים בֶן דָוִד מַלְכֵנוּ שְׁלַח נָא לָעִבְרִים וְיִקְרָא לִדְרוֹרִים רֶוַח וַהֲנָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
O gladden our rest, And our sanctuary bless’d Restore thou, O Lord, And grant Thy salvation To Israel Thy nation, Extolling and praising, Extolling and praising The Sabbath of rest. |
Alice Lucas’s rhymed paraliturgical translation of the piyyut “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi Yitsḥaq Luria, was first published in her The Jewish Year (1898), pp. 180-181, under the title “Grace for the Sabbath.” Several of the stanzas are omitted in her translation. –Aharon Varady
Source(s)


“יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries