Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Yom Shabbat   //   יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l'Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל
אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה.
To Israel this day is joy ever bless’d,
Is light and is gladness, a Sabbath of rest.
צִוִיתָ פִקּוּדִים בְמַעֲמַד הַר סִינַי,
שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְכָל שָׁנַי,
לַעֲרוֹךְ לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
 
חֶמְדַת הַלְבָבוֹת
לְאֻמָה שְׁבוּרָה,
לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת
נְשָׁמָה יְתֵרָה,
לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה
יָסִיר אֲנָחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
Thou Sabbath of rest,
To a people distress’d,
To sorrowful souls,
A strong soul hast given.
From souls tempest-driven
Thou takest their sighing,
Thou takest their sighing,
Thou Sabbath of rest
 
קִדַשְׁתָ בֵרַכְתָ
אוֹתוֹ מִכָל יָמִים,
בְשֵׁשֶׁת כִלִיתָ
מְלֶאכֶת עוֹלָמִים,
בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים
הַשְׁקֵט וּבִטְחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
This Sabbath of rest,
O God, thou hast bless’d
And hallowed above
All the days of creation,
The care-laden nation
To peace and hope wakens,
To peace and hope wakens,
This Sabbath of rest.
 
לְאִסּוּר מְלָאכָה
צִוִיתָנוּ נוֹרָא,
אֶזְכֶה הוֹד מְלוּכָה
אִם שַׁבָּת אֶשְׁמֹרָה,
אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא
מִנְחָה מֶרְקָחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
To slaves giveth rest
The Sabbath behest,
We are free while we keep
Its statutes appointed.
A gift well anointed
We bring thee, O loved One,
We bring thee, O loved One,
The Sabbath of rest.
וְשִׁיר אֶעֱרָךְ לְךָ בְנִגּוּן וּנְעִימָה
מוּל תִפְאֶרֶת גָדְלְךָ נַפְשִׁי לְךָ
כָמַהּ לִסְגֻלָה תְמִימָה קַיֵם הַבְטָחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
רְצֵה תְפִלָתִי כְמוֹ קָרְבַן נַחְשׁוֹן
וְיוֹם מְנוּחָתִי בְרִנָה וּבְשָׂשׂוֹן
חָבִיב כְבַת אִישׁוֹן בְרֹב הַצְלָחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
 
יִשְׁעֲךָ קִוִינוּ יָהּ
אַדִיר אַדִירִים
בֶן דָוִד מַלְכֵנוּ
שְׁלַח נָא לָעִבְרִים
וְיִקְרָא לִדְרוֹרִים
רֶוַח וַהֲנָחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.
O gladden our rest,
And our sanctuary bless’d
Restore thou, O Lord,
And grant Thy salvation
To Israel Thy nation,
Extolling and praising,
Extolling and praising
The Sabbath of rest.

Alice Lucas’s rhymed paraliturgical translation of the piyyut “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi Yitsḥaq Luria, was first published in her The Jewish Year (1898), pp. 180-181, under the title “Grace for the Sabbath.” Several of the stanzas are omitted in her translation. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 


 

 

Comments, Corrections, and Queries